A fordítás nem is olyan egyszerű

A félrefordítások és a pongyola minőségben elvégzett szakfordítások sajnos nagyon sok kellemetlenséghez vezethetnek. Arról nem is beszélve, hogy egy-egy területen a félrefordítás akár beláthatatlan következményekhez is vezethet.

A fordítást mindig olyan személyre kell bízni, aki megfelelő referenciákkal rendelkezik. Nem elég, ha valaki érti és beszéli a nyelvet, ettől nem válik jó fordítóvá. Ráadásul, mi magunk nem is tudjuk felmérni, hogy egy fordító milyen készségekkel rendelkezik.

A fordító kiválasztása során két szempontot kell mindenképpen szem előtt tartanunk. Az egyik szempont, hogy a fordítást csakis szakfordítóval végeztessük, ha a szöveg ezt megköveteli. Egy kisebb jelentőséggel bíró szöveg estében megengedhető az általános fordító igénybe vétele, ahogyan a nem szakmai szövegek esetében is. De a jogi, orvosi, műszaki vagy akár közgazdasági szövegeket minden esetben az adott területen megfelelő referenciákkal rendelkező szakfordítóval végeztessük!

A megfelelő fordító kiválasztásának másik fő szempontja a megbízás pontos meghatározása; mi magunknak kell meghatároznunk, hogy hol és milyen formában szeretnénk felhasználni az adott szöveget, így nekünk kell megtalálni az megfelelő fordítót. Ez a döntés teljes egészében a mi felelősségünk.

Gyakran felvetődik az a kérdés, hogy az egyéni fordítókat vagy pedig a nagy fordítóirodákat érdemes igénybe venni egy fordítási feladat során. Mindkét választás rendelkezik előnnyel és hátránnyal, így a kérdésre nem lehetséges kategorikus választ adni. A nagy fordítóirodák esetében mindig az a fordító végzi a feladatot, aki az adott nyelven és az adott szakterületen a legnagyobb jártassággal, illetve a legjobb referenciákkal rendelkezik. Hátrány lehet esetükben a „nagyipari termelés” okozta terheltség; egy-egy ügyfélre nem jut kell figyelem.